譯本造句
1、我所以建議公布一個(gè)精確的漢譯本,是因?yàn)楝F(xiàn)在已出的漢譯本錯(cuò)誤太多,不足為憑。
2、拙劣的譯本將原作刪改得支離破碎。
3、在此之后的第四部分,我通過對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的不同譯本進(jìn)行比較對(duì)第三部分的觀點(diǎn)進(jìn)行論證.
4、我在深秋完成了這篇序言,之后中譯本在2008年的12月寄達(dá)我手中。
5、更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場(chǎng)的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。
6、新譯本:瑪土撒拉一百八十七歲的時(shí)候,生了拉麥.
7、懷特的兩種英譯本進(jìn)行了比較與分析,最后得出結(jié)論認(rèn)為“譯入語(yǔ)最好為母語(yǔ)”之論可以休矣。
8、自從那時(shí)以來,意大利文譯本和法文譯本相繼以書藉形式問世.
9、我們需要查考一下手抄本和譯本對(duì)于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說了什么。
10、這兩個(gè)全譯本對(duì)律詩(shī)部分的處理可說是可圈可點(diǎn)。
11、無論是散文體還是詩(shī)體,只要是準(zhǔn)確、優(yōu)秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。
12、明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國(guó)章回小說的先河。
13、全部成績(jī)單英譯本或中譯本各二份。
14、新譯本:亞瑪撒在大道當(dāng)中,輥在自己的血里.
15、但作者通過分析兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有所長(zhǎng),也各有所短。歸化和異化亦然。
16、當(dāng)你在希伯來圣經(jīng)的英文譯本中,看到小寫的“主“時(shí),它代表的是四字神名,希伯來語(yǔ)中的四個(gè)字母的神的名字。
17、她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
18、如果缺少準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯注釋,文學(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。
19、吳思媛是懷著一種帶有敬畏的好奇在探究葉無道,因?yàn)樗麚碛刑嗝孛埽@樣的男人,就像譯本驚心動(dòng)魄的懸疑小說,翻了一頁(yè)會(huì)迫不及待的翻下一頁(yè)。
20、后面有幾個(gè)人笑起來了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。
21、他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。
22、一時(shí)間,弗洛伊德精神分析學(xué)說頗有一些洛陽(yáng)紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國(guó)很快幾乎都有了中譯本。
23、查看過這個(gè)網(wǎng)站的來客紀(jì)錄,發(fā)現(xiàn)有位讀者嘗試?yán)醚呕⑵婺Φ姆g功能去翻譯本網(wǎng)站。
24、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!薄LK珊·桑塔格
25、事隔近三十年后,新世界出版社在對(duì)北大已故馬堅(jiān)教授的這個(gè)譯本進(jìn)行適當(dāng)編輯加工的基礎(chǔ)上,于2008年7月又重新推出這部長(zhǎng)達(dá)75萬(wàn)字的阿拉伯歷史鴻篇巨著。
26、但這部作品被譯成中文介紹到中國(guó)后,卻并沒有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯(cuò)譯嚴(yán)重。
27、1945年在拿戈瑪?shù)诠疟局邪l(fā)現(xiàn)的偽經(jīng)菲利普福音帶有爭(zhēng)議的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)以下內(nèi)容:陪在救世主身邊的是抹大拉的瑪利。
28、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對(duì)于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語(yǔ)譯本。
29、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對(duì)鄧選英譯本評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。
30、由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
31、實(shí)際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調(diào)。
32、據(jù)我所知,我的作品還沒有波斯文譯本。
33、結(jié)論menqol中文譯本經(jīng)初測(cè)效度、信度和反應(yīng)度比較滿意,適合中國(guó)更年期婦女的生存質(zhì)量評(píng)測(cè)。
34、由我國(guó)著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
35、自從2005年漢語(yǔ)全譯本問世以來,并未受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。
36、通過對(duì)這三個(gè)譯本的考察,形成于江戶時(shí)代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。
37、這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著.
38、第六節(jié)曾經(jīng)引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會(huì)建議另一種翻譯。
39、施曉菁的譯本忠實(shí)地對(duì)老舍的增訂本進(jìn)行了翻譯。
40、在日本極右翼勢(shì)力日益猖獗的形勢(shì)下,該書中譯本出版有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。
41、自從楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢(mèng)與1978年問世以來,才有了第一個(gè)令人滿意的英文全譯本。
42、因此,兩個(gè)譯本都出版于同名電影在中國(guó)首映的前夕決非偶然。
43、我很喜歡狄更斯的小說,他小說的中譯本我?guī)缀跞x過。
44、京都本愿寺開發(fā)的檢索系統(tǒng),可以同時(shí)對(duì)一至五十五本的日文譯本真宗圣典經(jīng)書進(jìn)行文字列檢索。
45、但是,與兩個(gè)全譯本相比,王際真的譯本很少得到學(xué)者的關(guān)注。
46、簡(jiǎn)單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對(duì)而言較容易理解,而legge譯則為學(xué)者型。
47、在某些譯本中,非比被稱為“女執(zhí)事”。
48、新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計(jì)。
49、本文結(jié)論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。
50、去年,我榮幸地得知,清華大學(xué)出版社將要引進(jìn)出版拙著的一個(gè)中譯本系列。
相關(guān)造句
逐末舍本造句正經(jīng)八本造句深根固本造句本支百世造句返本還源造句慈悲為本造句返本還元造句追本求源造句民惟邦本造句棄本逐末造句